[X]
Current theme: equinoXio2008
(more)
equinoXio
 

Colombia - Cargada el 20.11.2008 10:22:21 COT 

Compartiendo experiencias en inglés y el “poder de la gran literatura”

Estancias > Hibakusha Project
Por Mainichi Shimbun

domingo 18 de noviembre de 2007 0:23 COT

(Publicado originalmente el 4 de noviembre de 2007 en japonés y el 9 de noviembre de 2007 en inglés)

Masahito Hirose
Masahito Hirose habla del horror de la bomba atómica frente a un monumento en piedra inscrito con versos de haiku de Atsuyuki Matsuo en el Museo de la Bomba Atómica de Nagasaki el 25 de octubre (Masayuki Tanaka / © Mainichi Shimbun)

"Pronto ya no quedará ningún hibakusha vivo", le dice Masahito Hirose, de 77 años, a un grupo de alrededor de 20 estudiantes de último año de una secundaria de Tokio, de visita en Nagasaki. "Ustedes y yo estamos unidos por un muy delgado hilo del destino". Hirose y los estudiantes se reunieron un lluvioso 9 de octubre frente al Santuario de la Oración de Nagasaki dedicado a las víctimas del bombardeo que murieron solas o sin parientes que los lloraran.

El anciano le lee a su grupo de estudiantes 21 poemas haiku escritos por el difunto maestro del género Atsuyuki Matsuo, un hibakusha cuya esposa y sus tres hijos murieron en el bombardeo.

Nada más que hacer / Dejé a mis niños muertos en el campo / mientras las moscas pululan

No me quedó nada / sólo cuatro certificados / víctimas de la bomba

Octubre es un mes popular para los viajes escolares y Nagasaki se llena de estudiantes recorriendo los restos de los edificios bombardeados. El grupo pasa del Parque de la Paz a la Catedral de Urakami hacia un monumento en piedra inscrito con versos de haiku.

"Me pregunté", dice Hirose, "¿cómo puedo comunicar los pensamientos de los hibakusha, el dolor por sus familiares muertos, a la gente que nunca ha experimentado por sí misma el bombardeo?" El problema lo inquietó durante años. Entonces pensó en el haiku. El confiaría en "el poder de la gran literatura" para comunicar lo incomunicable.

Hirose estaba complacido desde el comienzo por el efecto que los sublimes versos de Matsuo tuvieron en sus escuchas. Los estudiantes escuchaban embelesados, los profesores derramaban lágrimas. Últimamente otros hibakusha han decidido también recitar los poemas de Matsuo a los visitantes y los asistentes de sus conferencias.

Hibakusha Project

Hirose también participa en la producción de una antología en inglés de narraciones de las experiencias de los hibakusha contadas por ellos mismos. En noviembre pasado, la Asociación de Testigos de Nagasaki, presidida por Hirose, publicó un libro en japonés titulado Shōgen: Nagasaki ga kieta ("Testimonio: Nagasaki ha desaparecido"). En julio Hirose le mostró el libro a un profesor de la Universidad de Stanford, en Estados Unidos. "Hay muy pocos libros sobre las experiencias de los hibakusha traducidos al inglés", dijo el profesor. "Me gustaría ayudarlo a difundir el mensaje alrededor del mundo".

Le sugirió a Hirose que tradujera el libro. Hirose está considerando poner a un grupo de traductores a trabajar en el proyecto, con la esperanza de que la obra pueda completarse para la próxima primavera.

"Voy llegando al punto en que no voy a poder dar más conferencias", dice Hirose. "Mis piernas y mi espalda no lo aguantan. Más bien haré de esta traducción al inglés mi obra de vida".

Refiriéndose al reciente intento del gobierno de sacar de los libros de texto escolares toda referencia al papel del Ejército Imperial en los suicidios masivos ocurridos en la batalla de Okinawa (abril a junio de 1945), Hirose advierte del peligro de la guerra agarrando a una población carente de preparación totalmente inconsciente de ello. Está más decidido que nunca a enviar su mensaje de que las armas nucleares son inhumanas.


Hirose tenía 15 años cuando bombardearon Nagasaki. En ese tiempo era un estudiante movilizado para trabajar durante la guerra. La fábrica a la que había sido asignado estaba a 4 km del epicentro. Durante 37 años Hirose enseñó inglés en escuelas secundarias en Nagasaki. Fue demandante en acciones populares a nombre de los hibakusha que viven en el exterior.

Por Mitsuo Matsumoto, Mainichi Shimbun. Traducido del inglés, con apoyo en la versión en japonés, por Julián Ortega Martínez

© 2007 THE MAINICHI NEWSPAPERS. All rights reserved. Reproduced under permission (Todos los derechos reservados. Reproducido con autorización).

MAINICHI DAILY NEWS http://mdn.mainichi.jp/


Recomendar esta entrada


Un comentario para “Compartiendo experiencias en inglés y el “poder de la gran literatura””

  1. lully, Reflex. al desnudo
    lunes 19 de noviembre de 2007, 19:33 COT
    1

    Una obra que habría que leer. Hace falta que nos den a conocer aún más de esas duras experiencias. Ojalá que leyéndolo, las grandes potencias se sensibilicen un poco.

    Gracias Julian y un saludo Especial.

Escribe tu comentario:

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Nota: Las opiniones expresadas en los comentarios son responsabilidad exclusiva de sus autores. Si estás comentando por primera vez, tu comentario quedará en la cola de moderación y aparecerá apenas haya sido aprobado. Si tu comentario lleva muchos enlaces y no aparece, es probable que haya quedado en el filtro anti-spam; no es necesario enviar el comentario de nuevo, simplemente espera a que un administrador revise y lo apruebe. Los mensajes ofensivos, racistas o que no tengan nada que ver con el tema ni con la discusión no serán aprobados. Gracias.



Información al instante

    Buscar

    Recuerda poner los acentos y caracteres especiales correctamente. Si deseas buscar por fecha o por categoría, puedes visitar La Biblioteca.

    Artículos destacados:

    Entrega inmediata:

    Estancias:

    Columnas:

    Al desnudo en mi balcón

    Ludo, nuestro pana de la blogosfera

    8 de junio de 2008 21:48 | Por Lully | Comentarios (26)

    Lidia, viajera espiritual

    4 de mayo de 2008 2:56 | Por Lully | Comentarios (56)

    Bloguiverso

    Bloquean WordPress y Blogger en una biblioteca

    3 de septiembre de 2008 15:01 | Por Álvaro Ramírez Ospina | Comentarios (16)

    Yoani no pudo salir de Cuba

    7 de mayo de 2008 23:42 | Por Marsares | Comentarios (1)

    VideoBarrio

    Entradas recientes

  • Aborígenes retornan a Bacatá | Sentido Común | 20.11.2008 9:44
  • ¡Sí hay cine colombiano! (2) | carobotero | 17.11.2008 18:16
  • Barack Obama, Patrick Manning, el convite global y algo de qué hablar | David Sasaki | 13.11.2008 2:56
  • Derrumbe anunciado | Sentido Común | 12.11.2008 14:01
  • ¡Arde la fecha 18! | Rafa XII | 12.11.2008 10:02
  • Esta vez es personal | Diana Luque Lavado | 10.11.2008 23:46
  • ¡Sí hay cine colombiano! | carobotero | 08.11.2008 10:38
  • El servicio militar ambiental: oportunidad o pretexto | Germán A. Quimbayo | 07.11.2008 5:58
  • Al fondo a la derecha | Pilar Ramírez | 06.11.2008 16:33
  • Al mejor estilo de los hermanos Grimm | Julián Rosero Navarrete | 06.11.2008 3:43
  • Comentarios recientes

    RSS

    Especiales

    Especial 20 de julio - Marcha por la libertad


    Especial 6 de marzo - Homenaje a las víctimas


    Especial 4 de febrero - Marcha contra las FARC

    Especial elecciones en Estados Unidos, 2008

    Especial BIFF 2008

    Crisis diplomática andina

    Especial Día Internacional de la Mujer 2008

    Especial VideoBarrio

    Especial 2007

    Especial marcha 5 de julio de 2007

    Especial Día Internacional de la Mujer 2007

    Especial 2006

    

    Entradas por mes


    Noviembre 2008
    D L M X J V S
    « Oct    
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  

    Alianzas

    Radio Altair De la Urbe Servicio Sudamericano de Noticias
      soy decali.org BloGalaxia Soy libre, soy blogger No al secuestro Global Voices Online - The world is talking. Are you listening? Creative Commons Licence
    Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons

    Contacto: info[arroba]equinoxio[punto]org
    equinoXio en twitter | equinoXio en Facebook